من خير الكلام


آخر 10 مشاركات
هلا بالجميع (الكاتـب : دغيفل - - الوقت: 20:59 - التاريخ: 14-11-2023)           »          اصعب سؤال (الكاتـب : علي التركي - - الوقت: 14:50 - التاريخ: 26-06-2020)           »          وريثة الغيم (الكاتـب : علي التركي - - الوقت: 10:37 - التاريخ: 21-03-2020)           »          الظِل.......! (الكاتـب : كريم العفيدلي - - الوقت: 23:00 - التاريخ: 26-01-2020)           »          آفـآ وآلله يـآمـجـرآك (الكاتـب : ناعم العنزي - - الوقت: 10:12 - التاريخ: 23-01-2020)           »          ثـقـوب (الكاتـب : عائشة الثبيتي - - الوقت: 10:25 - التاريخ: 17-12-2019)           »          ~{عجباً لك تدللني}~ (الكاتـب : شيخه المرضي - - الوقت: 23:39 - التاريخ: 26-11-2019)           »          تاهت خطاويه (الكاتـب : حمود الصهيبي - - الوقت: 08:55 - التاريخ: 14-11-2019)           »          خزامك وشيحك (الكاتـب : حمود الصهيبي - - الوقت: 22:43 - التاريخ: 08-11-2019)           »          موسم الصمان (الكاتـب : حمود الصهيبي - - الوقت: 14:58 - التاريخ: 08-11-2019)


 
العودة   شعبيات > > ذاكرة العرب
تحديث هذه الصفحة ترجماتي...
 
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 31-08-2005, 13:23   #1
عبدالواحد اليحيائي
كــاتـب
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ عبدالواحد اليحيائي
 

ترجماتي...

.
.
الترجمة إبداع آخر..كما يقول استاذنا الكبير د. احسان عباس رحمه الله، وهذه محاولات مني في هذا المجال وعسى أن تكون موفقة..:
.
.

The End of Remembrance
by Reza Jula'i
Translated from the Persian
by Farzin Yazdanfar





It was raining. Rain, mixed with snow, was coming down all evening. Under the dim streetlight hanging from a wooden pole, I could see the small bubbles on the pavement. A carriage passed me, its hood up. I could hear the sound of the horses' hooves. Once again, it was Lalehzar Street in the late hours of a Saturday night in winter.

A woman stood in front of the theater. Under the light of the entrance, her back to me, she must have been waiting for a carriage or a cab. She wore a black overcoat, a scarf with a floral print and sandals not suited to the cold weather. A man pulled down the iron curtain of the theater and locked the door. "Goodbye, Ma'am," he said, limping away.


I thought she was a singer or an actress working at the theater. Hearing my footsteps, she turned around. In the dimlight, it took me a while to recall her face the way I had known it many years ago. I asked, "You're Ms. ... I'm not mistaken, you are Ms. Khatereh."

In a hoarse voice she said, "It is damn cold tonight! Do you have something to say to me, young man?" and coughed drily.

"I knew you many years ago. You were my neighbor." I told her what our neighborhood was called and added, "I was in love with your voice." I was too shy to tell her that I was in love with herself as well.

She said, "I'll never find a carriage nor a cab at this hour. Don't you have a car?"

I said, "No, unfortunately I don't...but I'll find a carriage for you."

I regretted having said that when I looked at the deserted street, dark at both ends.

"If I can't find a carriage for you, I'll walk you home and make sure no one bothers you."

"Someone bother me?...Are you kidding?" The cold made her shift from one foot to the other. She coughed.

"You won't get wet if you stand under the canopy." Reluctantly, she went towards the canopy as if she had just become aware of the snow and rain. Under the light, I saw her face clearly. Her hair had turned gray. Her overcoat and her scarf both were old.

I said, "I'd always wanted to see you in the concert at the Grand Hotel," and added with embarrassment, "but I couldn't afford the ticket."

She said, "That bastard! He doesn't let me go home when he closes the box office. Now, I have to shiver in the cold like a dog."

"I loved your voice so much that I decided to learn to play the violin so I could play in your orchestra." Of course, I did not tell her that I hadn't been able to afford a violin and I had become a tailor's apprentice instead and now I had to stay up late and push the needle even on a Saturday night.

Khatereh moved to our neighborhood many years ago - our neighborhood with its long alleys and mud-brick walls; the gurgling sound of the neighborhood women's hookahs; the grocers with their henna-dyed hands using their abacuse behind their old cash registers. Khatereh always wore a red hat and golden shoes. Her voice was loud and high-pitched.

She had rented a big house close to ours and was living there with her old housekeeper. When people in our neighborhood passed her house, they would turn their faces away and walk faster. They had forbidden their children to go near that house. Once in a while, a car would park in front of her home and a few men, dressed in suits and ties with their pomaded hair carefully combed back carrying long black boxes would go in.


My parents would whisper in half-swallowed words about what was going on between those men and that lewd woman. My mother would ask, "Do you think they drink liquor?" My father would answer, "I'm certain of it...That slut!" I didn't know exactly what the word "slut" meant, but whatever it meant, it would make them furious.

I said, "You had a magical voice. When my friends and I became older, we would stand behind the walls of the garden where you had your concerts and listen to your voice intently. We didn't even dare breathe and we made everyone keep quiet."

She asked, "Do you have a cigarette?"

Embarrassed, I answered, "I don't. Do you still sing?" She looked at the sky and said, "How can I get home tonight?" She started walking and I followed her.

I said, "The winter's almost gone. Spring will soon arrive."

She said, "Spring's a long way off. My legs are always hurting me."

I eagerly started walking beside her. I wished I had an umbrella with me. She smelled the way she used to smell in those days.

One summer afternoon, Khatereh sat at a window opening on the street. She wore a sundress that showed her white arms. In her hair pinned to one side, she wore a flower the color of her lips. She smiled at me and said, "Hello ... What is your name?" It took my breath away. "Are you being shy? Every day I see you hanging around here."

Leaning against the window sill, she added, "Poor boy, you seem to be embarrassed. Has the cat got your tongue?"

I was so flustered that I ran away. I didn't tell anyone, not even my friends. They wouldn't have believed me. I wrote her a letter telling her how much I loved her voice and the flower that she had pinned to her hair. She left our neighborhood that same year.

I said to her, "My friends and I used to put our money together to buy your albums."

She said, "There is a carriage over there. Can you get it?"

Under the rain, I ran towards the carriage. I offered the coachman every penny that I had in my pocket and begged him to take us to our destination. As the horses turned towards her, I closed the hood of the carriage. When we reached her, I jumped down and took her arm to help her in.

I sat beside her. The carriage driver grumbled and asked, "Where to?"

"Tell him to go to Mushir A`zam Street." She coughed and added, "Stupid bastard! He doesn't light the charcoal brazier in the ticket office. I've caught a cold."

I could hear the sound of the rain falling on the hood of the carriage and occasionally, the horses snort in a burst of steam. I had nothing to say any more. Her overcoat smelled musty and of moth balls. I had given up my dreams of playing the violin. Instead I was spending my days and nights sewing.

It was completely dark around us.

I wanted to tell her that people had never truely understood her talent at its worth. I wanted to say that people had yet to show their appreciation. But I didn't.

"I was thrown out of your neighborhood," she said. In the dark her face turned towards me. She said, "Would you like to come to the theater?

This made me happy.

"I have a ticket here," she said and opened her purse to look for it.

"I can't find anything in the dark," she said and finally handed me a small piece of paper. "Do you have change for the fare?" she asked.

"Of course, I said. "Don't worry."

She didn't say goodbye when she got off. She said to the coachman, "This gentleman will pay the fare."

With her legs that hurt, she disappeared in the dark street. At the intersection, I got off.

Rain, mixed with snow, was still coming down. I paid the fare. Under the light, I looked at the small piece of paper that she had given me. It was a torn half of a ticket. I pressed it in my fist and walked away.


وترجمتها:..

نهاية خاطره (قصة قصيرة)
كتبها بالفارسية: رضا جولائي
نقلها إلى الإنجليزية: فارزين يازدنفار



كانت ليلة ماطرة، استمر انهمار المطر مختلطا بالثلج طوال المساء ، كنت ارقب الفقاقيع الصّغيرة المتكونة على رصيف شارع (يهزار) في تلك الساعة المتأخرة من مساء سبت شتائي بارد، واقفا تحت المصباح الخافت المتدلي من عمود خشبيّ.. مرت بي عربة مكشوفة، وها أنا أسمع صوت حوافر الأحصنة مرة أخرى.

خرجت امرأة من باب المسرح، تحت ضوء المدخل، ظهرها كان باتجاهي، ربما كانت تنتظر عربة أو (تاكسي)، كانت ترتدي معطفا أسود، بينما غطت رأسها بوشاح مورد، ولم يكن (الصندل) الذي ترتديه مما يناسب هذا الطقس البارد، اقفل رجل وراءها الستار الحديدي لباب المسرح بعد أن احكم إغلاق الباب، قال: إلى اللّقاء سيدتي، ثم غادر بعيدا.


اعتقدت إنها مطربة أو ممثلة ممن يعملون في المسرح، حين سَمِعت خطاي التفتت إلي عبر الضوء الخافت، احتجت فترة من الزمن كيف أتعرف على ملامح وجهها كما عرفته منذ سنوات طويله، سألت: أنت السيدة . ... نعم لم أكن مخطئا، أنت مدام (خاطره)..!!
بصوت أجش ردت علي: كم هي باردة هذه الليلة، هل لديك ما ترغب في قوله لي أيها الفتى؟!! ثم أتبعت السؤال بكحة جافة.

أعرفك منذ سنوات طويلة ..كنا جيران..ثم أخبرتها عن تفاصيل جيرتنا ثم أضفت: كم كنت أعشق صوتك، ومنعني الخجل من أن أقول لها أني كنت اعشقها هي أيضا.
قالت: لن أجد عربة أبدًا ولا (تاكسي) في هذه السّاعة . هل لديك سيارة؟!!
قلت: لا , لسوء حظي..لكننيّ سوف أجد عربة لك .
أسفت لتقديمي هذا العرض خصوصا عندما نظرت إلى الشارع المهجور والظلام المكتسي بالبرودة في نهايتيه .
إن لم أجد لك عربة فسأمشي معك إلى منزلك حتى أتأكد أنه لن يضايقك أحد..
يضايقني أحد؟!!..هل تمزح؟!! قالت ذلك فيما كانت تحك إحدى قدميها بالأخرى وهي تكح.

ستتجنبين البلل لو وقفت هناك، وعلى مضض ..اتجَهَت نحو المظلة وبدا كما لو أنها لم تنتبه للمطر والثلج إلا حين طلبت منها الوقوف تحت المظلة. .. تحت الضوء رأيت وجهها بوضوح، أصبح شعرها رماديًّا، وكان معطفها ووشاحها قديمين ..

قلت:كنت دائما أود أن أراك في الفندق الكبير، ثم أضفت مع بعض الإحراج: لكن ما كان بوسعي أن أتحمّل ثمن التذكرة .
قالت: ذلك الوغد! لا يسمح لي بالذهاب إلى البيت عندما يغلق شبّاك التّذاكر، هل المطلوب أن أرتجف من البرد مثل الكلبة؟!!
أحببت صوتك كثيرا لدرجة أننيّ قرّرت أن أتعلّم العزف على الكمان مع فرقتك الموسيقية بالطبع،
طبعا لم أخبرها أنني لم أكن قادرا على شراء كمان، وبالتالي فقد أصبحت مساعد خياط يسهر مع خيوطه وإبرته كل مساء.

انتقلت (خاطره) إلى جوارنا منذ سنوات طويلة، ذاك الجوار ذو الأزقّة الطويلة و الأسوار المطوبة بالطين ، وأصوات غرغرة النساء بالأراجيل ، وأولئك البقّالون ذوو ألا يدي المصبوغة دائما بسبب مكائن النقد القديمة، وتلبس (خاطره) قبعتها الحمراء و أحذيتها الذهبية وكان صوتها عاليا..عاليا.

اسْتَأجرتْ يومذاك بيتا كبيرا قرب بيتنا، وكانت تعيش فيه مع خادمة عجوز، عندما كان النّاس يمرون بجوار بيتها لم يكونوا يلتفتون، وبدا دائما إن خطاهم كانت أسرع، كما أنهم منعوا أطفالهم من اللعب هناك، وفي بعض الأوقات كانت تقف سيارة أمام البيت وينزل منها إلى الداخل رجال يرتدون بدلا أنيقة مع ربطات عنق، وشعور مدهونة لامعة مشطت إلى الخلف، وفي أيديهم حقائب سوداء .

يهمس والداي بقرف متسائلين عما يحدث بين هؤلاء الرجال وهذه المرأة الساقطة، وسوف تسأل أمّي: هل تعتقد أنهم يشربون الخمر؟!! سوف يردّ أبي أنا متأكد من ذلك ..تلك المومس!! لم أعرف بالضّبط ما عناه بكلمة مومس، لكنّ أيا ما كان المعنى، فقد كان يجعلهما غاضِبَين .

قلت: كان لديك صوت ساحر . عندما كبرنا أنا وأصدقائي كنا نقف خلف أسوار الحديقة لنستمتع بحفلاتك الموسيقية، ونستمع لصوتك بشجن ولم نكن نجرؤ حتى على التنفس حتى لا يمنعنا أحد من سماعك..
سَألت: هل لديك سيجارة ؟!!
بحرج أجبت: لا..لكن هل مازلت تغنين؟!!
نظَرَتْ إلى السماء و قالت: كيف سأصل إلى المنزل هذا المساء؟!! سارت وسرت وراءها..
قلت: انتهى الشتاء، وقريبا سيصل الربيع..
قالت: مازال الربيع بعيدا،..تؤلمني قدماي..
بدأت المشي بجانبها، تمنيت لو كان معي شمسية.. وكان للطريق رائحته المعتادة في مثل هذه الأجواء..

ذات صيف، جلست (خاطره) قرب نافذتها المطلة على الشارع، كانت ترتدي رداءً صيفيا أظهر ذراعيها البيضاوين ، صفّت شعرها إلى جانب واحد، ووضعت وردة تناسب لون شفتيها .. ابتسمت لي يوما و قالت: مرحبًا ... ما اسمك ؟!! انبهرت.. فيما تابعت هي: هل أنت خجول؟!! يوميًّا أراك تتدلّى هنا، مالت إلى حافة الشباك..أضافت: أيها الطفل المسكين، هل أكلت القطة لسانك؟!!

ارتبكت جدًّا، والواقع أنني هربت، لم أخبر أي شخص بما حصل معي، حتى أصدقائي، لم يكن من الممكن أن يصدّقوني، لاحقا كتبت لها خطابا أخبرها كمّ أحب صوتها و الوردة التي تعانق شعرها، لكنها تركت جوارنا في السنة نفسها..

قلت: اعتدت أنا وأصدقائي أن نجمع المال لشراء مجموعاتك الفنية.
قالت: هناك عربة. هل يمكنك أن تحصل عليها؟!!

تحت المطر، ركضت باتجاه العربية. عرضت على السائق كلّ فلس أملكه، ورجوته أن يأخذنا إلى وجهتنا، وفيما كانت الأحصنة تتجه نحوها أغلقت الغطاء العلوي للعربة، عندما بلغناها،قفزتُ إلى الأسفل، و أمسكت ذراعها لمساعدتها على الدخول.
جلست بجانبها، سأل سائق العربة: إلى أين؟!!
قالت: قل له أن يذهب إلى شارع (مشيرآزام) ..ثم أضافت: الوغد الغبيّ ! لم يشعل مدفأة الفحم في مكتب التّذاكر، لقد أصبت بالبرد.

كنت اسمع صوت قطرات المطر على غطاء العربة، همهمات الأحصنة وهي تنفخ البخار عبر الطريق البارد، لم يبق لدي شيء لأقوله، بعث معطفها روائح نتنة، نسيت أحلامي في عزف الكمان وتذكرت بدلاً عن ذلك أوقاتي مع الخِياطَة أناء الليل وأطراف النهار .
كان الظلام حولنا حالكا..

كنت أود إخبارها أن الناس لم يقدروا موهبتها حتى الآن، وأن عليهم أن يظهروا هذا التقدير الذي تستحقه فنانة بمثل موهبتها، لكني لم أفعل.

قالت: إذن لقد انتقلت من جواركم، والتفت وجهها نحوي في الظلام، ثم أردفت: هل تحبّ أن تجيء إلى المسرح؟!!
جعلني سؤالها سعيدا..
قالت: لديّ تذكرة هنا، و بدأت البحث عنها في محفظتها.
لا يمكن أن أجد أي شيء في الظلام..
و أخيرًا ناولتني قطعة ورق صغيرة ،
سَألَتْ: هل لديك ما ندفع به الأجرة؟!!
أجبتها بالطّبع ..لا تقلقي .

لم تقل إلى اللّقاء عندما نزلت..التفتت إلى السائق وقالت له: إنّ هذا الشّهم سوف يدفع لك الأجرة .
بأرجلها المتألمة، خرجت إلى الشارع المظلم، واختفت في الأزقة الباردة..

المطر المختلط بالثلج ما يزال ينهمر.. دفعتُ الأجرة .
تحت الضوء، نظرت إلى قطعة الورق الصغيرة التي أعطتني،
كان نصف تذكرة ممزق .. سحقته بين أصابعي وواصلت طريقي.
.
.
ملاحظات:

- (خاطره) في اللغة الفارسية تعني (ذكرى) وبالتالي فإن عنوان القصة: نهاية خاطره، لا يعني فقط نهاية ذكرى من ذهن الراوي فقط، بل تعني أيضا نهاية المطربة التي تحمل اسم (خاطره) نفسها.

- نشرت القصة بلغتها الاصلية للمرة الأولى عام 1989م ضمن مجموعة قصصية كاملة للمؤلف.

- ترجمت إلى الإنجليزية في صيف عام 1996م.
.
.

عبدالواحد اليحيائي غير متواجد حالياً   اضافة رد مع اقتباس
قديم 31-08-2005, 13:36   #2
عبدالواحد اليحيائي
كــاتـب
 
الصورة الرمزية الخاصة بـ عبدالواحد اليحيائي
 

رد : ترجماتي...

.
.
موت كاتب حكومي
كتبها بالروسية: أنطوان تشيكوف
نقلتها إلى الأنجليزية: دار وورد وورث كلاسيكس


قمت بنقلها إلى العربية عن النص الانجليزي شتاء 2003م..
.
.
كان مساءً جميلا، في الصف الثاني من القاعة جلس إيفان ديميتريش تشيرفياكوف الموظف الحكومي الصغير متابعا العمل المسرحي من خلال نظارته الصغيرة، كان في قمة سعادته، لكن فجأة .. (المؤلفون على صواب، في القصص كثيرا ما يجد أحدنا – فجأة – هذه، الحياة حافلة بالأحداث غير المتوقعة) فجأة تغيرت ملامحه، تضاءلت عيناه، توقف نفَسَه، خلع نظارته، انحنى للإمام …ها..تشو.. عطس، كما ترون.

العطس ليس محرما على أي أحد وفي أي مكان، الفلاحون يعطسون، رؤساء الشرطة يعطسون، وأحيانا حتى المستشارون الخصوصيون يعطسون، لم يرتبك تشيرفياكوف كثيرا، مسح أنفه بمنديله، ثم وكأي رجل مؤدب ألقى نظرة سريعة على من حوله ليتأكد أنه لم يزعج أحدا بعطاسه، حينها فقط ارتاع لأنه رأى سيدا عجوزا يجلس أمامه في الصف الأول، كان يمسح صلعته ومؤخرة رقبته بقفازه، وبضيق كان يتمتم ببعض الأشياء لنفسه، عرف تشيرفياكوف الرجل، إنه الجنرال المدني بريزجالوف رئيس دائرة النقل في المدينة.

"لقد عطست عليه" فكر تشيرفياكوف "ليس رئيسي، لكنه مازال عملا أخرق، يجب أن أعتذر له".
كح بهدوء، انحنى للأمام، وهمس في إذن الجنرال:

- آسف يا سيدي، أعتذر لمعاليكم، أنا بالصدفة…
- لا يهم..لا يهم.
- بحق الله سامحني، لم أكن أقصد أن…
- اوه .. أرجوك، ارجع إلى مكانك..دعني أسمع.

اضطرب تشيرفياكوف، ابتسم ببلاهة، حول بصره باتجاه خشبة المسرح، نظر، لم يعد يشعر برغبة في المتابعة، بدأ القلق يعذبه، في نهاية العرض وأثناء الخروج توجه إلى الجنرال، مشى بجانبه، وغالب حياؤه وهو يتمتم:

- لقد عطست على معاليكم، سامحني سيدي، تعلم معاليكم...لم أفعل ذلك لـ….
- هذا يكفي، لقد نسيت الموضوع، أما زلت تردده ؟!! قال له الجنرال بنفاذ صبر فيما كانت شفته السفلى تنتفض.

"يقول أنه نسي الموضوع، لكن هناك نظرة حقد في عينيه" ردد تشيرفياكوف، ثم تابع وهو ينظرُ إلى الجنرال بارتياب، "إنه حتى لم يتكلم، يجب أن أشرح له أني لم أكن أقصد، العطاس من قوانين الطبيعة يجب أن يفهم ذلك وإلا سيعتقد أني تعمدت أن..أن أبصق عليه قد لا يعتقد ذلك الآن، لكنه سيعتقده لاحقا".

عندما وصل إلى البيت أخبر زوجته بما كان..أخبرها عن خرقه للسلوكيات الحسنة ، ضايقه أنها لم تعط الموضوع أية أهمية ، اهتمت بالموضوع بداية ثم اطمأنت لمّا عرفت أن بريزجالوف يعمل في دائرة أخرى، "لكن يجب أن تذهب وتعتذر له.." ثم أضافت.."قد يعتقد أنك غير مهذب…"

- هذا ما فعلته، لقد اعتذرت لكنه تصرف بغرابة شديدة…لم يقل كلمة مفهومة… ثم لم تتح لي فرصة لمحادثته…

في اليوم التالي حلق.. لبس زيا رسميا جديدا، وذهب ليشرح الأمر لبريزجالوف، عندما دخل مكتب الاستقبال الخاص بالجنرال وقعت عيناه على مجموعة من المراجعين وقد اصطفوا واقفين وقد توسطهم الجنرال الذي كان قد بدأ باستقبال طلباتهم والشرح على عرائضهم، وأثناء استفهامه عما جاء في بعض هذه العرائض رفع عيناه إلى تشيرفياكوف.

- مساء أمس..في المسرح..إن كنتم تتذكرون معاليكم.. - بدأ الموظف الحكومي الصغير كلماته مضطربا -وبالصدفة..عطست وتطرطش لعابي عليكم..آســـ....
- أي هراء هذا..هذا يفوق الإحتمال…عفوا….هل من خدمة أقدمها لك؟!!

"لا يرغب في أن يتحدث عن الموضوع.." تغيرت ملامح وجه تشيرفياكوف.."هذا يعني إنه غاضب..يجب أن أشرح له الموضوع، لا يجب أن أترك الموضوع هكذا.." ..عندما انتهى الجنرال من مقابلة آخر مراجع، وأثناء توجهه إلى الغرف الداخلية وقف تشيرفياكوف أمامه متمتما:

- صاحب المعالي..آسف لأني كنت قد تجرأت على إزعاج معاليكم..أؤكد لكم شعوري بالندم الشديد لما سببته لكم من إزعاج..صدقني معاليكم أني لم أخطط كي أعطس بحضرة معاليكم..يجب أن تعلم معاليكم أني…"

ظهر الضيق على وجه الجنرال وهو يلوح بيده..قال: لعلك تمزح يا سيد.. ثم اختفى في الغرفة الداخلية. .. "أمزح!! لم أكن أمزح..الجنرال ..يجب أن يعرف أني لم أكن أمزح.. سأكتب له رسالة اعتذار.. لن أحضر إلى هنا ثانية..سوف يشنقني إن حضرت.." ..هكذا عاد تشيرفياكوف إلى بيته ثانية، لم يكتب رسالة إلى الجنرال، فكر وفكر وفكر لكنه لم يعرف ما الذي يجب عليه أن يكتبه..لا فائدة..يجب أن يذهب إلى الجنرال غدا ويشرح له الموضوع….

"بالأمس حضرت إلى هنا وأزعجت معاليكم" تمتم في حين اتجهت إليه نظرات الجنرال مستفهما..
"لكن صدقني معاليكم..لم أكن أمزح..كما فهمتم معاليكم..لقد حضرت كي أسترضي معاليكم لأني عطست بحضرتكم..أنا..أنا..لم أكن أمزح ..معاليكم…كيف أجرؤ على المزاح مع معاليكم..المزاح يعني عدم احترامي لمعاليكم..يعني عدم احترامي للأشخاص المحترمين..وذلك يعنـــ…"

-أغرب عن وجهي حالا.. صرخ الجنرال..وقد بدت ملامح الغضب والضيق على وجهه..
- مـ..مـ.. ماذا.. همس تشيرفياكوف وهو ينتفض من الرعب…
- أغرب عن وجهي.. أعاد الجنرال كلماته وهو يضرب الأرض بقدمه غاضبا.

بدا أن شيئا ما قد انكسر في نفس تشيرفياكوف..
تعثر باتجاه الباب..وخرج للشارع..
لم ير ولم يسمع شيئا..مشى بجانب الجدران..
وبلا شعور وجد نفسه في بيته..
تمدد على أريكته دون أن يخلع لباسه الرسمي ..
و……..مات.
.
.
النص الأصلي:
http://www.eldritchpress.org/ac/jr/006.htm
.
.

عبدالواحد اليحيائي غير متواجد حالياً   اضافة رد مع اقتباس
إضافة رد


عدد المتواجدون في هذا الموضوع » 1 , عدد الأعضاء » 0 , عدد الزوار » 1
 

قوانين المشاركة
غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
غير مصرّح لك بنشر ردود
غير مصرّح لك برفع مرفقات
غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك

وسوم vB : مسموح
[IMG] كود الـ مسموح
كود الـ HTML مسموح

الإنتقال السريع